ドクオが異世界転生したようです  その9

レス数:1000 サイズ:1320.81 KiB 最終更新日:2019-10-01 17:39:44

847  名前:普通のやる夫さん[sage] 投稿日:2019/09/29(Sun) 16:45:20 ID:01f5f6f5
I have cut down no man less powerful than I; I have tolerated no slanderer.
I am one who talks according to the style of officials, free of outmoded speech.
I am a proper judge, who shows no partiality to the one who can give rewards.
I am wealthy, well supplied with fine things: there is nothing I am missing in all my things.
I am an owner of cattle, with many goats, an owner of donkeys, with many sheep.
I am rich in barley and emmer wheat, fine in clothing: there is nothing missing from all my wealth.

私ほど強力な人はいない。 私は中傷者を容認しませんでした。
私は時代遅れのスピーチのない(若者言葉ではなく)、役人のスタイルに従って話す人です。
私は適切な裁判官であり、報酬を与えることができる人に偏見を示しません。
私は裕福で、素晴らしいものを十分に供給されています。すべてのものに欠けているものは何もありません。
私は多くのヤギを飼っている牛の所有者であり、多くの羊を飼っているロバの所有者です。
私は大麦と小麦を豊富に含み、衣料品は素晴らしいです。私のすべての財産に欠けているものはありません。


うーん、これ「おお神よ、私は幸福かつ誠実です!」って表明しているだけでは?
「私は若者言葉ではなく公式言語を用いて話すことができます」って近頃の若い者は云々という批判ではなく、
単に自身の知的さや社会的地位の高さを誇っている文章に見えるけど